Are Interpretation and translation the same?
Interpretation is the conversion from one language to another in the spoken form. It involves listening to a speech and then converting it into the target language. Listening to the speech can be direct and on a face to face level or through a voice or video call. Although, both translation and Interpretation involve language conversion. It is not the same as translation. There are many differences between them. Interpretation has been present in history for a long time. People have been using this method to convey their message to people from different language groups. And its history dates even before the invention of written scripts. European colonists have used Interpreters during the medieval period to speak to other people.
Interpretation is of two types. Simultaneous and consecutive. A person has to interpret the meaning of the source language at one go after the utterance of the source message in simultaneous interpretation. Whereas, a person has to interpret the source message in the target language at intervals in consecutive interpretation. The acceptance of this service as an industrial profession is a very recent thing. This service has its use in live speeches by diplomats and celebrities during live T.V. coverage, meetings, medical and other types of conferences, and legal proceedings. Now, let us look at the similarities with translation.
Similarities between translation and Interpretation
Both of these services involve deep knowledge and experience in languages. It also requires knowledge of cultural differences between the source and target languages. Although the similarity is very basic and simple there are numerous differences. Let’s look at the differences.
Difference between translation and Interpretation
While the main difference between the work of translator and an interpreter is the mode of delivery. There are actually few more differences apart from the mode of delivery.
A translator has ample amount of time to deliver work. Whereas an interpreter has to deliver the message almost in an instant. The difference in the time available between both kinds of work is huge.
Translation work is a multistep process. A translator has ample amount of time to complete the work. And then, he/she can proofread the draft-work multiple times to deliver a perfect product. Whereas, an interpreter gets only one chance to deliver the message. Therefore, early preparation is an important part of an interpreter’s work.
Since a translator gets an ample amount of time to deliver a project, the work should be accurate. Ther is very negligible scope for mistakes. The deliverable in the target language should be almost alike the source language content in terms of meaning as well as sentence structure. Whereas, an interpreter needs to focus on delivering the meaning in the target language first. Although an interpreter needs to keep few factors in mind such as tone and speech quality.
A translator has many tools such as the computer, computer-aided tools to help in the fast execution of work. But an interpreter doesn’t have any tools except his/her knowledge and experience for help during delivering the message.
Mastery of language
An interpreter needs to be a master in both the source and target languages. As the interpretation process is a two-way process. But a translator needs to be a master of the target language of a project. There’s no strict need to be a master in the source language as well.
Please write about your opinions and views in the comments section. If you are interested in other topics related to the translation industry, feel free to check out our blogs section.