A Look into our Subtitling Processes and Subtitling Rates.

A film reel with the Verbolabs logo

Subtitling is a type of audiovisual translation which has its own specifications, rules, and criteria. This type of translation belongs to “subordinate translation”. Subtitling requires multiple steps.

It involves various stages like:

  1. Remittance of the footage via file transfer protocol.
  2. We have to fix the in and out times of each subtitle and divide dialogues into different slots of two lines if necessary and to shorten the length. We have to properly check the reading time consistency and make it in adequate time. Translation needs to be done efficiently considering local dialects and phrases.
  3. Once translated, the titles are proofread by the editor.
  4. Once received back from the editor, the titles are imported back into the subtitling software, formatting is finalized and the subtitles are exported in the required format.

Subtitle translations are provided for:

  1. Commercials
  2. Video-games
  3. Entertainment videos
  4. TV programs, etc.

Factors taken into consideration in the subtitling processes are:


Only a few days for subtitling may increase the cost of it. Adequate time, according to the complexity of the task, should be provided for reasonable rates.


The subtitling rates increase if the content volume is very high.

Subject matter

The subtitling rates of an easy to understand video are low whereas if the subject contains jargons and technical terms, it may vary.

Sound and visual quality

If the sound of the media is too low and inaudible, then the charges for subtitling increase. As this process requires high attention to details. Visual quality should also be adequately good for less cost.


Language involved in subtitling plays a major role. Native language subtitling cost less. In the case of translations for Urdu or Arabic, it costs high since the scripts for languages is from right to left which is not available in any subtitling applications.


Subtitling rates for a video in English is $7 per minute. Its range may vary in-between $3 to $10. We also calculate the prices for subtitling a video in other languages according to minutes per video.

The subtitling rates of the four stages of the process are:

  1. Transcription and Time-coding for Subtitles: from $4.50 per minute of video (£60 minimum)
  2. Translation for subtitles: $11 – $9 per minute average, ($120 minimum), varies by language & level of service required.
  3. Sync Subtitles Translation to video and encode approval video: $5 per minute, ($60 minimum)
    + $15 per additional video file (if more than one video)
  4. Burn-in / Subtitle document (.sbv, .srt, .stl etc.)
    Burn-in to video: $30 per video file
    Create Subtitle Document $15 per document, per video.

Here at Verbolabs, we provide best translation services at reasonable subtitling rates and we assure project delivery on time.

You may also click the inquiry form to get more details on the topic.


Has one comment to “A Look into our Subtitling Processes and Subtitling Rates.”

You can leave a reply or Trackback this post.
  1. Greetings!

    I am a Modern Languages student from the University of Los Andes, Venezuela. I was asked recently about the opportunity of subtitling for a small series of videos (mostly short films, that are about 10-25 minutes long). Some of these are not subtitled (so I would need to subtitle them myself), and others are subtitled in English (but I need to subtitle them in Spanish).

    Given the fact that this is a prestigious company, I would like to ask for your advice about this matter. How much should I charge for this kind of work? And should I charge by minute or by subtitle?

    Thank you for your time!

    God bless,

    Marcos González.

Write a Reply or Comment

Your email address will not be published.