Our special services :
In order to accomplish end-to-end projects, the particular demands of each case are assessed based on the features (duration, voice-overs, synchronization, pre-production and post-production techniques, voice types, etc.
The spoken text in audiovisual media is referred to as voice-over, whereas dubbing mostly consists of recording new voices for an audiovisual product in post-production and post-release in a foreign language and substituting them for the original voices. It typically refers to the substitution of identical dialogues in another language for spoken dialogues delivered by actors in the original language.
We have the requisite infrastructure for voice overs, including a recording studio equipped with ProTools HD, sound-proofing facilities in line with the AES standard, and a large inventory of microphones and voices in a variety of languages. In terms of dubbing, we have expert translator-adjusters who generate translations that are lip-synchronized to match the actors’ mouth movements and ready to be used in a dubbing studio.
VerboLabs draws in professional linguists to create the ideal script, extending any cultural nuances, just as the tone and humor of the original video. Utilising this script, we track down the ideal voice actors to reproduce any dialogue and present a wholly dubbed finished video to you. Our voice talents are exceptionally trained in dialogue recording, acting, portrayal, and voice-over. Having an organization of 500+ experienced voice-over specialists and interpreters, we can give quality dubbing translation, mixing and mastering.
Movie Voice Over
Radio Voice Over
TV Voice Over
Professional Voice Over
E-learning Voice Over
Podcast Voice Over
Video Voice Over
Documentary Voice Over
Input your search keywords and press Enter.